羨羨的破竹笛

※專注沉迷魔道一萬年※
lof主要記錄個人日誌,沒主題,想發什麼就發什麼
ES半退坑,目前坑有渣反、魔道、天官及靈契
本命knights,副推vk

鏡音リン·鏡音レン - 病名は愛だった

うたをうたおう:



病名(びょうめい)は愛(あい)だった
byo u me i wa a i da tta
病名為愛

作詞:Neru・z'5
作曲:Neru・z'5
編曲:Neru・z'5
唄:鏡音リン・鏡音レン
翻譯:黑暗新星

余命(よめい)数(すう)か月(げつ)ばかりの恋(こい)に 点滴(てんてき)で扶養(ふよう)する患者達(かんじゃたち)
yo me i su u ka ge tsu ba ka ri no ko i ni te n te ki de fu yo u su ru ka n ja ta chi
這份戀情余命已經只有數月 患者們卻仍在用點滴進行撫養
被害者(ひがいしゃ)の甘(あま)い期待(きたい)を弔(わずら)い 悔悟(かいご)の機会(きかい)を躊躇(ためら)うドクター
hi ga i sha no a ma i ki ta i wo wa zu ra i ka i go no ki ka i wo ta me ra u do ku ta a
吊慰著被害者天真的期待 醫生躊躇著悔悟的機會
所以(ゆえん)など行方(ゆくえ)知(し)らず 未知(みち)の病巣(びょうそう)に臥(ふ)す患者達(かんじゃたち)
yu e n na do yu ku e shi ra zu mi chi no byo u so u ni fu su ka n ja ta chi
原因已經不知去向 患者們身患著未知的疾病
発熱(はつねつ)が死因(しいん) 然(さ)れば早期(そうき)に 躊躇(ちゅうちょ)すべきだったと知(し)る放火犯(ほうかはん)
ha tsu ne tsu ga shi i n sa re ba so u ki ni chu u cho su be ki da tta to shi ru ho u ka ha n
死因為發熱 因此縱火犯知曉了 早時應當猶豫

この心(こころ)に穴(あな)が空(あ)いたくらいなのに たったそれだけの違(ちが)いなのに
ko no ko ko ro ni a na ga a i ta ku ra i na no ni ta tta so re da ke no chi ga i na no ni
明明只是這顆心中開了個洞 明明只有這麼一點不同
貴方(あなた)の背中(せなか)に滲(にじ)んでく涙痕(るいこん)が 枯(か)れそうもないのはどうしてなの
a na ta no se na ka ni ni ji n de ku ru i ko n ga ka re so u mo na i no wa do u shi te na no
在你的背上滲開的淚痕 為何總是無法枯涸呢

病名(びょうめい)は愛(あい)だった
byo u me i wa a i da tta
病名為愛

今(いま)はもはや持(も)ち腐(くさ)れの恋(こい)に 些事(さじ)な延命(えんめい)を乞(こ)う患者達(かんじゃたち)
i ma wa mo ha ya mo chi ku sa re no ko i ni sa ji na e n me i wo ko u ka n ja ta chi
這份戀情已經無法為己所用 患者們卻仍在乞求延續短暫的生命
加害者(かがいしゃ)の荒(あら)い治療(ちりょう)に耐(た)えたい 伴侶(はんりょ)たる者(もの)はと覚(さと)るペイシェント
ka ga i sha no a ra i chi ryo u ni ta e ta i ha n ryo ta ru mo no wa to sa to ru pe i she n to
想要忍耐住加害者粗暴的治療 病人察覺到這才是所謂伴侶
赤(あか)い糸(いと)を固結(かたむす)び 故(ゆえ)に首(くび)を絞(し)め合(あ)う患者達(かんじゃたち)
a ka i i to wo ka ta mu su bi yu e ni ku bi wo shi me a u ka n ja ta chi
緊緊繫住紅色的絲線 患者們因此互相掐著脖子
呼吸(こきゅう)が出来(でき)ない 然(さ)れど解(ほど)けない 本旨(ほんし)に反(はん)す麻酔(ますい)に縋(すが)っている
ko kyu u ga de ki na i sa re do ho do ke na i ho n shi ni ha n su ma su i ni su ga tte i ru
連呼吸都做不到 但是也無法解開 只能違心地依賴著麻醉

ただ心(ごころ)の溝(みぞ)をそっと覆(おお)いたくて たったそれだけの違(ちが)いなのに
ta da go ko ro no mi zo wo so tto o o i ta ku te ta tta so re da ke no chi ga i na no ni
明明只是想填滿內心的溝壑 明明只有這麼一點不同
どのガーゼを充(あ)てたとしても代(か)えられない 貴方(あなた)の温(ぬく)もりを待(ま)っている
do no ga a ze wo a te ta to shi te mo ka e ra re na i a na ta no nu ku mo ri wo ma tte i ru
等待著你那不論用什麽紗布敷上 都無法替代的溫暖

病名(びょうめい)は愛(あい)だった
byo u me i wa a i da tta
病名為愛

美(うつく)しい嘘(うそ)に騙(だま)されて 会(え)に合(あ)わぬ花(はな)に成(な)り果(は)てて
u tsu ku shi i u so ni da ma sa re te e ni a wa nu ha na ni na ri ha te te
被美麗的謊言欺騙 最終化作明日黃花
緩(ゆる)やかに迫(せま)る死期(しき)ですら フィナーレのように見違(みちが)える
yu ru ya ka ni se ma ru shi ki de su ra fi na a re no yo u ni mi chi ga e ru
就連緩緩迫近的死期 也錯看成終曲一般
浅(あさ)ましい夢(ゆめ)に化(ば)かされて 不例(ふれい)な病(やまい)に祟(たた)られて
a sa ma shi i yu me ni ba ka sa re te fu re i na ya ma i ni ta ta ra re te
被淺薄的夢想迷惑 遭受欠安的疾病
息(いき)も絶(た)え絶(た)えな恋心(こいごころ) その死(し)に目(め)を綴(つづ)った
i ki mo ta e ta e na ko i go ko ro so no shi ni me wo tsu zu tta
戀愛之心已經呼吸微弱 對其死亡閉上了眼

「病名(びょうめい)は愛(あい)だった」
byo u me i wa a i da tta
“病名為愛”


(sm31942799)

评论

热度(109)

  1. 羨羨的破竹笛うたをうたおう 转载了此文字